本书人名中英文对照表
弗里德里克·c ·利特尔(federick·c ·little)
斯图亚特·利特尔(stuart little )
乔治(george)
莉莲· b·沃拉尔(lillian ·b ·womrath )
勒鲁瓦(leroy )
保罗·凯里(paul carey)
玛戈(margo )
爱德华·克莱德代勒(edward clydesdale )
冈德森小姐(gunderson )
罗伊·哈特(roy hart)
伊丽莎白·加德纳(elizabeth gardner )
阿瑟·格林劳(arther greenlaw )
莉迪亚·莱西(lydia lacey )
伊西多·范伯格(isidor feinberg )
哈里·贾米森(harry jamieson)
玛丽·本迪斯(marx bendix )
亨利·拉克姆(henry rackmeyer )
艾伯特·弗尔斯托(albert fernstorm)
约翰·波多克(john poldowski)
安东尼·布伦迪西(anthony brendisi)
阿格尼斯·贝伦卡(agnes beretska)
米尔德里德·霍夫金(mildred hoffenstein )
赫伯特·普伦德加斯特(herbert prendergast )
凯瑟琳·斯特布尔福特(katharine stableford)
玛里琳·罗伯特(marilyn roberts )
哈丽雅特·埃姆斯(harriet ames)
再见,斯图亚特;再见,怀特
2000年3 月25日中午11:58分。我完了。
我是说,我的小老鼠斯图亚特那一刻终于全翻译完了。
这次的翻译比译夏洛的网要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的 插图才131 页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完夏洛的网后我 少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有 夏洛的网那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。
从3 月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我 有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会 计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要 听某个来推销药品以及连裤袜等等的old 女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这 些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文——估计下周才可 能录完。
我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。 (我不必再自责我的英文了——因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想 拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借 此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋 友送我的书里查到的,嘻嘻。)
同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙——亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋 斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是 举手之劳,可我却非常的感动和感激。
再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。
感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠” 和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还 买过一张呢。
感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮 料的介绍。
感谢螳螂为我科学... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读