nbsp; "短诗有十四行。"
倒是玛莎·琼斯提到了一些具有相关性的东西,莎士比亚的《十四行诗》还是很有名的。
"哦,对,是有。说得好!诗句、形状,都是十四!十四行、十四边、十四面..."
只是这并没能解决博士的烦恼。
问题的不到答案,进入思考状态的他,下意识地开始抓自己的头发。
"十四边形,想一想。单词、字母、数字..."
对于博士这种自言自语的模式,亚当也不是第一次见了,很自觉地就拿着剧本走到了四周的看台上,找了个座位,很安心地坐了下来。
倒是莎士比亚,看见自己拍自己脑袋的博士,有些不太能接受,试图阻止他的这种举动。
"但这只是一个剧场。"
"是的,剧场很神气,不是吗?"话题又重新绕了回来,博士也因此稍稍放松了一些,缓步地走到了舞台前,"你应该知道,站在这个舞台上,在合适的时间,说着合适的诗句,带着合适的语调,你可以催人泪下。或悲伤或高兴,改变他们...你能在这里用言语改变人们的思想!如果夸张一点来说..."
说着说着,博士像是想通了什么,语速渐渐放缓了下来,连带着其他人的氛围也轻松了一些。
"就像你的警亭,小小的木头盒子,但里面却有巨大的能量..."
这不,琼斯小姐开始有说有笑了。
"玛莎·琼斯,我很喜欢你,不像极个别人。"说着,博士的目光还不经意地瞥了瞥在看台上坐着的亚当,"但我还是想见一见皮特,他可能知道一些事情,我能跟他谈一谈吗?"
当然,最后一句话自然是和莎士比亚说的。
毕竟亚当可不认识什么皮特不皮特的,他现在的整个心神都扑在了手上的剧本。
从他这,博士自然是得不到什么答案的。
但莎士比亚那边貌似也一样。
"你得不到答案的,建好剧场后一个月他就疯了。"
"为什么?发生了什么?"
"他开始说一些巫师、耳语之类的胡话,他的思想混乱了..."
"他现在在哪里?"
"疯人院。"
这里莎士比亚用的词汇是bedlam,在现代基本上很少用这种说法了。
所以琼斯有疑惑很正常,紧跟着问,"什么是疯人院?"
"疯子的医院。"
很不错的解释...
毕竟bedlam和madhouse相比,显然是后者更容易让人理解它的意思。
但其实只要仔细推敲一下,还是能知道莎士比亚在讲什么的。
就像亚当在读莎士比亚的剧本一样,现代的语法词汇和中世纪肯定是有差别的,所以平时可以一目十行的亚当也不得不放慢了阅读速度。
因为偶尔会碰到一些难以理解的地方,但只要仔细地联系一下上下文,还是能弄懂的。
可是这种事情通常是比较花费时间和脑力的,在场的除了博士,也就只有亚当能做到了。
博士有其他问题要思考,亚当负责阅读剧本。
看似后者在偷懒,其实是很合理的分工。
但人嘛,偶尔还是要闹一闹的,不然怎么发泄情绪,增进感情?